Yhteystiedot

Esko Erkkilä
Ruokomäenkatu 32
33840 Tampere
050 556 4878

Pikakysely

Mitä pidät uusista kotisivuistamme?

Konsekutiivitulkkaus - se minulle sopivampi tapa

Perjantai 15.3.2019 - -Esko Erkkilä-

Hieno sana tuo konsekutiivitulkkaus ja se merkitsee ns. peräkkäistulkkausta eli siinä puhuja ja tulkki puhuvat vuorotellen.

 

Konsekutiivitulkkauksessa puhuja puhuu aluksi runsaan minuutin verran ja sen jälkeen tulkki kääntää kuulijoille puhujan sanoman.

 

Sanotaan, että konsekutiivitulkaten aikaa tarvitaan kaksiverroin simultaanitulkkaukseen verrattuna, mutta olen osittain eri mieltä.

 

Omaan puhujan toki varsin vähän kokemusta konsekutiivitulkkauksesta, mutta pidän menetelmästä ja syykin on yksinkertainen eli se antaa puhujalle mahdollisuuden pitää lyhyen ja jäntevän esityksen!

 

Miksi näin?

 

Tapaan esittää asiani ilman kirjoitettua tekstiä ja tulkin puhuessa puhujana pystyn suunnittelemaan sen, että mitä sanon seuraavaksi. Tästä seuraa, että esitykseni on tiivis ja varmasti asiapituudeltaan lyhyempi kuin simultaanitulkkauksessa.

 

Peräkkäintulkkauksessa esitystilanne on rauhallisempi kuin simultaanitulkkauksessa ja se osaltaan parantaa esityksen laatua.

 

Tilanteet, joissa esityksiäni on tulkattu, liittyivät työelämän aikana siihen, että sain pitää vastuualueeseeni liittyviä esityksiä venäläisille yhteistyökumppaneillemme.

 

Hartaasta kuulijajoukosta päätellen esitykseni olivat kiinnostavia - myös kuulijoiden lukuisat kysymykset vahvistivat tunnetta, että esitykseni olivat onnistuneita!

 

 

-Esko Erkkilä-

Kommentoi kirjoitusta. Avainsanat: Konsekutiivitulkkaus, simultaanitulkkaus, peräkkäistulkkaus, tulkkaaminen,

Esitysten valkokankaalle tulkkaaminen on suuri apu myös kuuleville

Torstai 14.3.2019 - -Esko Erkkilä-

Monissa televisiolähetyksissä on nykyään hyvin yleistä, että puheet tulkataan myös viittomilla.  Menettely on kannatettavaa ja se lisää kansalaisten tasa-arvoa.

 

 

Viittomatulkkaus on taitoa vaativaa puuhaa, sillä kyse on simultaanitulkkauksesta eli tulkki viittoo kuulemansa puheen heti puhujan aloitettua puheensa ja kuuntelee puheen etenemistä samalla kun tulkkaa juuri sanottua.

 

 

Olen viime aikoina saanut osallistua tilaisuuksiin, joissa tulkit tulkkaavat esitykset joko näyttöruudulle tai salin etuosassa olevalle valkokankaalle.

 

 

”Näyttöruutukatselussa” on se ongelma, että tulkatun puheen näkee vain se henkilö, jolle tulkataan.

 

 

Jos tulkattu puheteksti heijastetaan valkokankaalle hyödyn saavat kaikki salissa olijat.

 

 

Pidän menettelystä, jossa tulkattu esitys heijastetaan valkokankaalle, vaikka en olekaan niin paljon kuulovammainen ettenkö kuulisi puhujan esitystä suoraan.

 

 

 

IMG_7507.JPG

 

 

Simultaanitulkkaus on niin hektistä hommaa, että sitä ei yksi ihminen pysty tekemään montaakaan minuuttia kerrallaan ja tämän vuoksi tulkkaamisessa tarvitaankin kaksi henkilöä. Työvuoroa vaihdetaan lennossa!

 

 

 

IMG_7520.JPG

 

 

Viimeksi sain olla mukana, kun edellisessä kuvassa esiintyvät simultaanitulkit tulkkasivat ympäristöministeri Kimmo Tiilikaisen esitystä valkokankaalle.

 

 

”Valkokangastulkkauksessa” on myös se etu, että puhujan tekstistä voi ottaa valokuvan ja siten pitäytyä myöhemmin esittäjän esittämässä asiassa tarkasti.

 

 

 

On selvää, että kahden tulkin toimesta suoritettu simultaanitulkkaus maksaa, mutta kiitos yhteiskunnallemme, että tätä palvelua on ainakin jossain määrin saatavilla!

 

 

 

-Esko Erkkilä-

Kommentoi kirjoitusta. Avainsanat: viittomakielitulkkaus, simultaanitulkkaus, tulkkaaminen,